Cool Lane Traductions - Monique Whalen
Qui suis-je?
 
Après quinze ans de travail en santé publique aux Etats Unis, je suis revenue vivre dans mon pays, la France, il y a sept ans.
Ayant traduit de nombreux travaux, en collaborations avec des chercheurs, en particulier dans les domaines de l'anthropologie médicale et la psychologie, j'ai décidé à mon retour au pays, de m'investir plus exclusivement dans cette activité.
Même si j'ai énormément aimé travailler dans le social, je suis aujourd'hui comblée de pouvoir vivre une vie plus retirée et plus calme, tout en restant au fait des sujets qui me tiennent à cœur au travers des traductions qu'il m'est permis de faire pour des associations, groupes de recherches et particuliers.
J'ai passé un examen international de niveau de langue, le TOIEC, et mon score à l'écrit a été de 200/200 et à l'oral de 190/200.
Je suis maintenant sollicitée pour traduire des sites web en anglais et en français et c'est une activité qui me donne beaucoup de satisfaction.
 
 
Who am I?
 
After fifteen years of working in the Public health field in the US, I came back to live in my country of France, a little over seven years ago.
Through my collaborations with researchers mainly in the fields of medical anthropology and psychology, I have been involved in the translation of many papers, so when I moved back to my country I decided to dedicate my time more exclusively to this activity.
Even though I have loved doing social work, I am now quite fullfilled to live a calmer and secluded life, while remaining involved from afar with the causes dear to my heart, through the translations I provide for non profits, researchers and individuals.
 I got evaluated through an International test, the TOIEC, and I scored 200/200 for writing and 190/200 for speaking.
I am now often asked to traslate website in french or english and this is an activity I enjoy tremendously.
 
 
Assistant de création de site fourni par  Vistaprint